质量方面可能最为重要的缩写词:TEP 流程,即英文术语“翻译”、“编辑”和“校对”,指的是翻译项目的个最重要的阶段:翻译、编辑、校对,在法语中就是 TER。
这三个必要步骤代表专业翻译机构的 ws 粉丝 标准操作程序;翻译的质量取决于此。如果做得不好,最终结果可能会很糟糕。
TM(翻译记忆库)
翻译记忆库(TM)是指存储 CAT 工具“片段”的数据库。这两个工具协同工作。存储的片段可以是句子、段落、标题和副标题,或者任何已经翻译的内容。
TM 是保存所有翻译的双语文件。它允许分析来自同一客户的新文本,并确保重复的不同片段之间的一致性:因此它也用于计算文档中的重复,这将降低翻译成本。
机器翻译 (MT)
机器翻译(MT)与 CAT 不同。它也 肇事司机的保险单可能涵盖医疗费用 常常可以通过英文形式 MT(“机器翻译”)来识别。该工具只能用一种语言的单词替换另一种语言的单词,而不能识别需要以完全不同方式翻译的句子或惯用表达。通常,它也不会考虑提交的文本的上下文。
在此博客上,我们经常向您通报机器翻译的进展和问题:这是一个有前途的领域,近年来取得了很大进步,但许多人怀疑机器翻译有一天是否能够取代真正的专业翻译。
反向翻译
回译涉及执行反向翻译过程:重新翻译已经翻译成原始语言的文本。此方法通常用于对翻译进行质量控制,以识别不准确和歧义之处。它必须由原始翻译以外的翻译人员来完成。
由于回译成本高且并不总是具有相关性 甘肃手机号码一览表 因此并非所有翻译项目都采用回译,但它主要用于需要极其精确的情况,例如法律文件或技术说明。
创译
当需要针对特定目标受众个性化您的内容时,创译比本地化更进一步。当本地化进行调整时,创译几乎从零开始,将需要传达的信息的思想重新塑造为适合新读者的内容。
正如其名称所示,它需要创造力。在这里,您可以想到有趣的口号、包含押韵的歌曲,甚至是可以纹身的表情!
转录
转录是将口头脚本转换为文本形式的过程。最终的文本并不总是会被翻译成另一种语言。无论是简单的配音合同还是视听制作配音行业,转录都是翻译音频文档的重要工具。