首頁 » 必要时进行必要的

必要时进行必要的

项目经理( PM) 负责监督和管理客户和 賭博數據 翻译机构的翻译项目。他们的技能包括为项目指派最合适的翻译人员、让客户了解翻译状态以及确保翻译项目顺利进行、按时交付并达到最佳质量。

另请阅读  成为自由译者前需要了解的 7 件事

后期编辑

后期编辑是对机器或半机器翻译系统生成的文本的审查和校正(见下文的机器翻译)。这涉及检查由 Deepl 或 GoogleTranslate 等自动翻译器 并且对美国任何州的公共机构 翻译的文本,因为这些是使用算法进行的翻译;因此,译者有必要回过头来完善和修改整个文本,以获得与准真实作者相符的可接受结果。

因此,在后期编辑中必须确保译文遵守语法、标点、拼写、含义要求、上下文、句子含义等规则。负责这项任务的人被称为后期编辑。

预版

这是在使用机器或半自动翻译系统翻译文本之前准备文本的过程(参见机器翻译和翻译记忆库)。一个人准备文档,以便修改要翻译的文本,以简化未来的后期编辑过程(见上文)。这可能涉及删除或调整句子,但最重要的是,它可能涉及审查文本的格式及其布局。

每字价格/PPW

PPW(“每字价格”)是指翻译人员按字 甘肃手机号码一览表 支付的费率。这是影响翻译价格的关键因素之一。法语翻译可能不会使用这个缩写词。

当译员设定每个单词的价格时,他必须明确说明这些单词是来自源文本还是目标文本。每个单词的价格可能因目标语言而异;例如,日耳曼语言的费率通常较高,这是由于其句法结构以及市场上专门从事这些语言的翻译人员的稀缺性。

该费率还会根据文档的大小而有所不同;例如,对于超过 10,000 个单词的请求,费率会降低,相反,对于只有几句话的翻译,费率会更高(在这种特定情况下,我们甚至可能采用不基于单词数量的费率)。

校对/编辑

这是对目标语言文本进行几乎最终修改的过程。此操作包括检查拼写、语法、标点、术语、语域、风格等。并且可能需要编辑文本(以确保其适合图形、插图等)。修订可能还需要缩小或放大文本以满足可用空间要求。

负责翻译此文本的人可能会犯一些错误,即使是打字错误或粗心大意的错误,也必须由校对员纠正。这个人会以全新的眼光重新审视专业人员已经完成的工作,以制作出完美的最终产品。

 

 

Scroll to Top