类的领域会追求简单有效的沟通,因此不会到处使用复杂的术语和缩写。然而,在专业的翻译对话中你,这对于还不习惯的人来说可能很难理解。以下是翻译行业中最常用的 22 个技术术语和缩略词的字母指南。
禁止使用
DNT 源自英文“do not translate”,意为“不被翻译”,是客户希望在源语言中保留完整的单词或表达的缩写。这些可以是公司名称、商标,或者有时 企业电子邮件列表 甚至是某种语言中故意留下的部分。
文档
这个定义可能看起来有些荒谬,但在翻译领域,文档是我们的工作基础。这不一定是官方文件,但它代表要翻译或处理的任何类型的内容,并且可以以各种格式(Excel,Word,PDF,纯文本,音频文件,视频,字幕文件,网页等)找到。通常首先对文档进行分析,然后确定如何翻译、翻译成本是多少以及翻译过程中将使用哪些资源。这就是翻译工作的基础!
模糊
模糊是指片段或句子之间的部分匹配。它们存在于翻译记忆库中(见下文),因此不被视为新翻译或新词。毛绒玩具也会降价,重复玩具也是如此。
翻译辅助工具有助于发现模糊之处 家潜在客户开发机构 从而加快翻译过程。事实上,翻译记忆库中重复存储的所有句子和短语都会在翻译人员工作期间提供给他们,通过搜索与他们正在处理的表达或句子匹配度在 70% 到 99% 之间的片段来获取。
词汇表
本着与风格指南(见下文)相同的精神,词汇表可让您保持一致并为翻译人员节省大量时间。通常,词汇表是一种定制的双语词典,其中列出了翻译专业中最常用的源语言和目标语言术语。
一些公司会有自己的词汇表,因此无 甘肃手机号码一览表 论与哪位翻译人员合作,重要的术语总是会以相同的方式翻译。然而,建议翻译人员保持自己的词汇表为最新。词汇表的创建需要花费一些精力,但一旦建立并运行,它们将成为快速高效翻译的宝贵资产。
风格指南
。